Nationwide Language Services

Get a Translation Quote

TranslationGet a fast, FREE quote for any language project!

Schedule an Interpreter

InterpreterInterpreters available 24/7 in 200+ languages!

Learn a New Language

ClassesPrivate, corporate, group and immersion programs.

Transcription Services

TranscriptionTranscriptions from any language or format

Visit Our Blog

BlogArticles on culture, translation and language

Contact Us


Frequently Asked Questions on Interpretation

What is the difference between a translation and interpretation?
Translations are written and interpretation is spoken.

What is the difference between consecutive and simultaneous interpretation?
Consecutive interpreting is the method in which the interpreter listens while a person speaks, the speaker then pauses after several seconds and then the interpreter renders what has just been said in another language. The speaker may be asked to repeat or clarify what was meant by his/her statement. No special equipment is necessary for consecutive interpreting.

In simultaneous interpreting the interpreter listens to a person speak in one language while at the same time restating what the speaker is saying into another language. Since the conversion takes place almost instantaneously, the interpreter cannot stop the speech to catch up or to ask questions. Simultaneous interpreting is a very difficult and specialized skill, which requires intense concentration, mental acuity, and years of experience to master. For this reason simultaneous interpreting is only done in teams of two interpreters who take turns every 20-30 minutes. Simultaneous interpreting usually requires special radio or IF equipment.

What are your hourly rates?
Our rates vary depending on the language, length of the assignment and the field in which the interpretation is needed. The rates start at $60 per hour and there is a two-hour minimum.

Why is interpretation so expensive?
Interpretation is a specialized skill requiring intense concentration, mental flexibility, and a professional sense of responsibility, combined with a vast vocabulary and fluency in at least two languages. Just being able to speak in two languages does not make you an interpreter, as it is about much more than talking. As an interpreter, you are expected to be able to walk in to a situation cold, understand what people are talking about with all of its nuances, and restate it in another language accurately and thoroughly. There just aren't very many people who can do this. What you are getting when you hire an interpreter from Indy Translations is a professional in facilitating communication between two groups of people divided by a linguistic and cultural barrier.

Are your interpreters qualified?
Since the fields in which an interpreter is expected to perform are so broad, not every interpreter can be specialized in every field. However, we do strive to always match the best interpreter with the particular assignment. This is particularly true in medical situations where critical medical information needs to be rendered accurately. We will gladly disclose the qualifications of our interpreters to you prior to any assignment. If necessary, we can bring in an expert interpreter in nearly any field with at least two-week notice.